|
|
关于翻译水平认识上的几大误区
|
关于翻译水平认识上的几大误区 |
|
一、英语水平 = 翻译水平
在求职兼职翻译时,总是听到有人说自己英语X级, 英语怎么怎么好,好像英语好,翻译水平就高似的。如果是这样,就用不着我们这此翻译了,直接请Bush, Clinton来我们中国翻译就行了。
二、翻译年限 = 翻译水平
现在翻译公司招聘译员时总是有个年限的槛:需XX年的翻译经验。谁知道这XX年中此译员到底翻译了多少东西,积累了多少翻译经验。个人认为用翻译量来衡量更合理一些。
三、英译汉水平 = 汉译英水平
英语专业普遍擅长汉译英,而非英语专业的英译汉会比英语专业强一些。
四、翻译研究水平 = 翻译水平
现在社会上普遍认为学历越高,翻译水平越高,特别如果是翻译专业的硕士毕业,似乎翻译水平会比本科高很多,其实不然。翻译更侧重实践,学历的高低只能代表研究水平的高低而已。且现在的学历市场良莠不齐,真正好的翻译不见得学历就特别高。
五、口译翻译水平 = 笔译翻译水平
撇开非英语专业不谈,建议英语专业的毕业生笔译量达到10万之后再去攻口译。
六、词汇量 = 翻译水平
某日,A君听说我是翻译,问我“芝麻”用英语怎么说,我一时没有想起来sesame这个单词,此君面露得意之色,可见你翻译水平不咋的啊!~
诚然,口译需要记住大量单词和常用句型,然而好的笔译是能在最短时间内找到最佳用词的翻译。
结束语:
本文主要谈的是英语的翻译水平,其它语种是否也有借鉴之处,不得而知。
英语是最高阶段是翻译,而学习英语的目的也是翻译,在两种语言之间搭起交流的桥梁。
|
|
|