1.目的
为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的译文质量,
同时考虑到工程技术类译文的译制周期较短,专业技术要求准
确,特制订本标准。依据本标准,有助于工程技术类翻译的从
业者能够清晰地量化译文质量。对于一些专业术语要求较高的
委托单位,应尽可能要求其提供符合现场实际的术语译名。如
无法提供,则选择专业词典中相近的译名。这些要求在不同的
场合有不同的重要性,而一些要求可能与某些工艺、技术和标
准相抵触。本标准为推荐使用标准。
2.适用范围
本标准仅适用于工程技术类译文的范畴。 本标准为外译中工程技术类译文的质量标准,中译外译文的质量标准另订。
3.参考标准
新出图[1997] 79号 图书质量管理规定 GB788-87 图书杂志开本及其幅面尺寸 ISO 6716-1983 印刷技术—教科书与期刊 GB11668-89 图书和其他出版物的书脊规格 GB11668-89 科学技术期刊编排格式 GB11668-89 中文书刊名称汉语拼音拼写法
4.工程技术类译文质量的分级和标准
4.1 工程技术类译文质量的范围包括:翻译、审校、编辑、排版、校对及定版等方面。 为了便于管理,本标准将内容相近的翻译和审校合并成译校项,编辑、排版、校对及定版合并成编校项。用户对编校项有特殊要求的不适用本标准,应按非标件处理,但其差错率可按本标准计算。 4.2 译文质量分为两级:合格或不合格。 4.2.1 差错率低于或等于5 /10000为合格。 4.2.2 差错率高于5 /10000 为不合格。 4.2.3 以上所述的译文质量标准为各单位在合理的译校时间内完成的译文。少于合理的译校时间内完成的译文,其质量标准应相应降低或不作表述。 4.2.4 译文质量差错率,是用一本或一批资料的总字数去除该本或该批资料中所发现的总差错数后计算出来“万分比”。 4.2.5 译文总字数的计算方法,一律以该本或该批资料的版面字数为准,即: 总面数Î每行字数Î总字数* = 每面行数 4.2.5.1 凡连续编排页码的正文、目录、辅文等,不论是否排字,均按一面满版计算字数。分栏排版的译文,各栏之间的空白也计算版面字数。 4.2.5.2 目录、索引、附录、书眉、单排的页码和边码,均按版面计算字数。 4.2.5.3 封面(包括封面、封二、封三、封底、勒口、书脊)和扉页,每面按正文版面的50%计算字数。 4.2.5.4 凡旁边串排正文的插图和表格,按正文版面字数计算;插图占一面的,按正文版面的50%计算;表格占一面的,按正文版面计算字数。 4.2.5.5 凡有文字说明的画册、产品图集、广告,一律按正文的版面字数全额计算;无文字说明的,按正文版面的30%计算。
5. 译文质量要求及扣分标准
5.1 开本及其幅面尺寸 考虑到我国目前的现状和工程技术资料的要求,开本一般为16开. 297Î(1)幅面尺寸 210 mm(公称尺寸),此尺寸为切后尺寸,(该尺寸俗称为“11开”); 260Î(2)幅面尺寸 188 mm(切后尺寸,该尺寸俗称为“16开”**) * 4.2.5中所指总字数是指质量差错率统计计算的字数,与标准TSS-303所指有计费 字数属于不同的概念。 ** (2)中所规定的幅面尺寸将逐步淘汰,向(1)过渡。 5.2 封面、书脊、封底的要求 5.2.1 技术资料的封面要求简洁明了、庄重大方。推荐使用的字体为:黑体、宋体和楷体。 资料的名称应大于上、下的署名并居中排列。 5.2.2 如资料需要成批印刷,单本资料的书脊 大于或等于 5 mm时应设计书脊。书脊名称中含有外文、阿拉伯数字或汉语拼音字母时,外文、阿拉伯数字或汉语拼音字母自左向右排列。 5.2.3 封底的右下角应印上翻译和印刷单位的名称,字号应小于封面下款的字号。 5.2.4 封面、书脊、封底出现文字差错,每一处计2个差错。 5.3 目次表 5.3.1 目次表(目录)应包括该本资料的全部章、节及相应的页码(原文资料的页次可忽略)。该页码为该章节的起始页。目次条目与相应页码之间宜用连点连接。 5.3.2 目次表应尽可能成为独立部分,以便查阅和复制。 5.3.3 目次表一般置于内封后的第一页。目次表应采用与原文正文不同的字体或字号编排,以示区别。 5.3.4 目次表的目次条目、页码与正文不符,每处计0.1个差错。 5.4 页码 5.4.1 正文所编的页码应贯穿于全卷。应当只用阿拉伯数字编页码。页码位置位于每页下部居中。封面、封二、封三和封底不编页码。 5.4.2 双面印刷或双面复印时,正面页码应为单数,背面页码为双数。 5.4.3 幅面A3及其以上的插图(表格)和折页为正文的整体,与正文一起编页码,插图和折页背面为空白时,该插图和折页应编2个页码(保证后边的正面为单数页码)。 5.4.4 页码编错,每处计0.1个差错。 5.5 正文 5.5.1 工程技术类译文中,名词术语是反映工程技术专业概念的一种形式与意义相结合的语言符号,应遵循以下的原则: 单一性——术语是专用的、单一的,即“一词一义”的原则。在工程技术类译文的翻译中,要求整本资料中的术语必须统一,不能出现同一词汇在整本资料中有两种或两种以上的译名。对一些专有名词,翻译时无确定把握时,可在首次出现时用括号将外文注上。 技术性——工程技术类资料的术语定名应以技术概念为依据,准确反映事物的特征,按照其技术含义定出确切的术语。一般来讲,应以全国科学技术名词审定委员会颁布的名词为准。 约定俗成——有些单位在行业内、地域内、或在前期工作中已对一些术语形成了一些固定的或特定的译名,在翻译中可按其约定俗成的译名进行翻译,此时的译名与全国名词委的译名相悖,但可不算译错。 通常应要求用户提供专有词汇,若用户不提供时,应以专业词典中最相近的词汇为准。 术语译错每处计1个差错。同一词汇错译超过三处(含三处)时,整本资料按三处计算。 5.5.2 工程技术资料因其有指导工程实施的特性,应仔细校译,不得出现原则性的差错,语义清晰,易懂,明确。在修辞上不做规定。原文不清和/或意思不明时,可用括号将原文列出。 有时因原文中出现的错误而导致译文错误,此时不计错译。但译者如发现了该错误并予以改正时,应当用括号标出。 语义错译每处计1个差错。 漏译每句计1个差错。 5.5.3 人名、地名和机构名称的翻译 外国人名、地名和机构名称的译名,以新华社译名室出版的《世界译名大全》为准。 中国人名按汉语拼音拼写。 人名、地名和机构名称译错每处计0.2个差错。 5.5.4 参考文献、索引、公司地址及分支机构、版权页、参考文献、索引、公司地址及分支机构、版权页一般不用翻译。索引和版权页不排印。 5.5.5 标点符号 标点符号应符合GB-标点符号使用错误,每处计0.1个差错。 5.5.6 量和单位 量和单位的译名应符合GB-原文中的英制单位翻译时应用括号标出公制单位。 量和单位翻译错误,每处计1个差错。 5.5.7 插图和表格 工程技术类资料中含有大量的插图和表格。插图和表格的翻译应遵循以下原则: 5.5.7.1 插图中的译名应完整地排列在原图的相应位置。因幅面的关系,原处编排不下的,应在相应的空白处标出,但必须用连线引至相应的位置,或用序号和符号。 例:在原处标出①,而在该图的空白处(或另外附纸)编排译文,同样标注①。 插图和译文应安排在同一版面中,一般不分开。 5.5.7.2 图纸的翻译亦遵循5.5.7.1节的原则。标题栏一般只翻译图号和名称。图中文字太多,可采用5.5.7.1节所述的方式翻译。 5.5.7.3 表格一般按照原文翻译,应尽量跟所涉及的文字一起编排在同一版面上,如不可能,应尽量做到不要离所涉及的文字太远。 表格过长时,应选择合适的行线处跨页,并在次页上重排表头,且在表头上加注“续表”,表序号和表格名称可以省略。 5.5.7.4 插图译名不完全和/或标识不清,每处计0.2个差错。 表格译文错、错行或错栏,每处计1个差错。
6. 工程技术类资料的译文质量评判,由全国翻译企业协作网(中国译协翻译服务工作委员会)专家组负责。
7. 本标准由全国翻译企业协作网领导小组批准。
8. 本标准由全国翻译企业协作网领导小组解释。
|