“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认
为‘小康’就是‘富有’……”说起前两天来应聘翻译职位的
一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。
其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分
配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100
字左右的中译英试题。还有的把“ 五四运动”中的“运动”直
译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。
“由于译者的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,
翻译出来的东西语言不通顺。”中国外文局教育培训中心主
任王欣说,“这样的译文,真可以说中国人看不懂,外国人不明白”。用人单位的反馈给我们的外语教学敲了一记警钟。“为什么自己的母语说得那么好
呢?就是因为儿童学习母语是从行为语言上学起的,没有语法,没有任何规则限制,一旦长大后,稍加点拨就能说得很流利。而外语的学习则是从认知语言学起,学生掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。脱离篇章的语言学习是造成外语用法不地道的原因。”王欣说。